तदा द्रष्टुः स्वरूपेऽवस्थानम् ॥ १.३॥
tadā draṣṭuḥ svarūpe’vasthānam .. 1.3..
С. Вивекананда (старый перевод): В это время [время сосредоточения] зрящий [Пуруша] покоится в своем собственном [естественном] состоянии.
С. Вивекананда (новый перевод): В это время [в период сосредоточения] наблюдатель (пуруша) пребывает в собственном [неизмененном] состоянии.
Е. Островская & В. Рудой: Тогда Зритель пребывает в собственной форме.
Б. Загуменнов: Тогда зрящий пребывает в собственной природе (сварупа).
К. Свенссон: Затем, когда вритти обузданы, наблюдатель сосредотачивается на своей собственной природе.
А. Бейли: Когда это исполнено, йог знает себя таким, каков он на самом деле.
Б. К. С. Айенгар: Успокоившись, волны сознания более не искажают истинное проявление души. Раскрытый в собственный природе и излучающий свет созерцатель пребывает в своем великолепии.
А. Ригин: Тогда "зрящий" пребывает в своей подлинной природе.
С.С. Сарасвати: Тогда видящий устанавливается (пребывает) в своей собственной природе.
А. Фальков: При этом созерцающий остается внутри себя.
А. Сантэм, А. Учен, А. Омури: Во время такого созерцания сущность находится в состоянии, когда ее разум соединен с Вечным Единым.
Ганганатха Джха: Далее, здесь имеет место пребывание наблюдателя (Души) в своей собственной первоначальной форме.
Т.К.В. Дешикачар: Тогда становится очевидной способность понимать объект полностью и правильно.
Раммурти Мишра (перевод с англ. Д.Бурбы и М.Осиновского под ред. В.Винницкого): Тогда свидетель утверждается в своей собственной форме, в чистом сознании "Я", в "Я есмь".