तत्र निरतिशयं सार्वज्ञबीजम् ॥ १.२५॥
tatra niratiśayaṃ sārvajñabījam .. 1.25..
С. Вивекананда (старый перевод): В нем становится бесконечным то всеведение, которое в других только в зародыше.
С. Вивекананда (новый перевод): В Нем обретает бесконечность всезнание, которое в других является [только] зародышем.
Е. Островская & В. Рудой: Семя всезнания в нем не имеет себе равных.
Б. Загуменнов: В Нем беспредельно «семя всезнания».
К. Свенссон: В Нем (Ишваре) – непревзойденное семя всеведения.
А. Бейли: В Ишваре, Гурудэве, зародыш всего знания простирается в бесконечность.
Б. К. С. Айенгар: Господь суть единственное в своем роде семя любого знания.
А. Ригин: Ишвара – особый Пуруша, не затронутый страданиями, судьбой и их последствиями.
С.С. Сарасвати: В Ишваре — семя неограниченного всезнания.
А. Фальков: В нем и мельчайшее достигает высших границ.
А. Сантэм, А. Учен, А. Омури: В нем в полной мере проявлено истинное знание, которое у других находится в зачаточном состоянии.
Ганганатха Джха: В Нём покоится высшая стадия "Семени Всеведения".
Т.К.В. Дешикачар: Он знает все, что следует знать.
Раммурти Мишра (перевод с англ. Д.Бурбы и М.Осиновского под ред. В.Винницкого): В Нем семя всезнания, всемогущества и вездесущести проявляется в своем несравненном величии.